Даже для русского человека, не служившего в армии, солдатский жаргон – тайна за семью печатями. А корейцы теперь запросто понимают, что "фазан шуршит" – это значит "новобранец весеннего призыва проявляет похвальное усердие".
Кирасир, улыбайка, шишарик, балалайка. Похоже на случайный набор слов, но на самом деле все это, можно сказать, профессиональные термины. В данном случае – названия различных видов военной техники. Употребляют их в российской армии и на флоте. Для краткости и понятности. Вот только понять это могут только сами солдаты и моряки. Даже для русского гражданского человека фраза наподобие "муравей отбивается" покажется, по меньшей мере, странной. Хотя военный только пожмет плечами: что тут непонятного – солдат осеннего призыва ложится спать по команде "отбой". Что уж говорить об иностранцах! Им и так "великий и могучий" видится обычно неприступной языковой крепостью, а если фраза содержит еще некий тайный смысл, то вообще пиши пропало.
Еще в 70-е годы прошлого столетия американские военные признавали, что расшифровать, например, перехваченные переговоры по рации практически невозможно, если рядом нет человека, который хотя бы немного знал русский военный жаргон. Не говоря уж о том, что этот человек должен еще понимать ненормативную лексику, которая составляет изрядную часть армейского вокабуляра. А надо признать, что то и другое вместе взятое существенно сжимает объем сообщения при сохранении контента. Когда нужно что-то быстро передать – незаменимая технология. И чужакам – недоступная в принципе.
РИА Новости
http://ria.ru/accents/20160222/13777433 ... z40uUPekTE